为了研究英语的说文解字,某可谓是钻遍了英语的各个角落和犄角旮旯,包括挖地三尺地研究英语中的人名字。嘿!您可别小看了这形形色色的洋人“百家姓”,它们可是西方文字中最古老的单词种类之一,而且它们一般都有很古老的原始含义,而且这些原始含义一般都没有失传(想啊,哪个家族会忘了自己祖宗的名字含义,肯定会几千年、乃至上万年地代代相传)因此洋人的“百家姓”,就成了西方文字中现存的、极为珍贵稀有的、几乎没有走样的“原生态”单词,它们像活化石一样记载着西方古老的造字智慧,研究它们可以解开很多重要的西方文字造字之迷,比如“亚当(Adam)”这个名字,它的意思是“第一个降生到世界的人”,这个字可以很可靠地证明字母a有“首先、在先、第一”的意思,字母d有“降落、下降、落下”的意思。 然而外国人名字的含义字典里一般查不着,要向外国人来询问,因此某有个习惯,就是每接触一个外国人都会找机会问一问他们名字的含义,这一问不要紧,一来解开了很多西方文字的造字秘密,二来发现洋人的名字原来土得掉渣!
如果想翻烂英语字典给自己找个英文名字(一般是按照谐音来对号入座),那可得小心了,别一不小心给自己选择了一个又土又俗的洋名字。
[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]
比如说,有个英文名字叫“克莱德曼”,听着就觉得这名字特洋气吧,好像跟哪个钢琴家一个名字,其实啊,“克莱德曼”的愿意(Clayderman)是“泥瓦匠”的意思,和钢琴一点关系没有,是个整天和泥土打交道的人。 再比如选个名字,叫“乔治-布什”,这名字绝对沾点皇亲国戚的意思吧,哈哈,其实乔治(George)是“农夫”的意思,它的造字本意同go,指在田地里来回走的人,布什(Bush)是“灌木丛”的意思,这两个名字都绝对没有皇家味道!
再换一个名字,叫“爱迪生”吧,既不沾钢琴也不沾政治了,咱往科学家上靠一靠,结果怎么样?“爱迪生(Edison)”的意思是“亚当的儿子”,Edi是“亚当(Adam)”的简写,son是儿子。得,这回该老爸们不爽了,白白养活这么大,却便宜了个姓亚的。 咱赶紧再换个名字,叫“泰勒”吧,这名字大气,听上去不是个大演员就是个大导演,绝对国际级的,可是,“泰勒(Taylor)”却是“裁逢”的意思,看来这片子是拍不成了,咱剪布做衣服去!(这个名字同时证明了字母t有“破开”的意思,l有“拉开、扯开”的意思) 再换个名字吧,叫“福尔摩斯(Holmes)”吧,听上去像个侦探,小偷坏蛋都害怕,结果是“河边的田地”,可是真真正正的“土”了一回。呵呵。 再换个名字叫“韦伯斯特( Webster)”吧,听上去绝对有文化感,不是有个韦伯斯特大字典吗,结果又上当了,哎,这名字的意思原来是“编织匠”,就是古时候编筐编篓的那种人,web不是蜘蛛网吗,古人拿它当编织用,现在人拿它当互联网。!(这个名字同时证明了字母w有“重复动作”的意思) 再换个名字吧,叫“培根(Bacon)”,听上去像个哲学家,结果是“烤肉”,一不小心就被人吃掉了……讲个冷笑话,大家凉快一下~ 再换个名字吧,叫“拉姆斯菲尔德(Rumsfeld)”,与美国前国防部长同名,这回军权在握,牛吧!结果这个名字是“酒厂”的意思,rums是一种酒,feld同field,是一个场地,国防部长原来是造酒的出身,这回可倒好,连吃带喝都有了。 好!还不死心,再换个名字吧,叫“贝克(Baker)”,与美国前国务卿同名,结果是“面包烘拷匠”(汉语里“面包”可有点贬义)。再换个名字,叫“阿道夫(Adolph)”,结果是“狼”的意思;换个“波特(Porter)”,结果是“挑夫”的意思;换个“史密斯(Smith)”,结果是“铁匠”的意思;换个“爱德华(Edward)”,结果是“财主”的意思;换个“库克(Cook)”,结果是“厨子”的意思;换个“彼得(Peter)”,结果是“石头”的意思;换个“南希(Nancy)”,结果是“保姆”的意思,怪不得电视里演保姆护士的都叫南希;换个“卡尔(Carl)”,结果是“乡下人”的意思;换个“卡特(Carter)”,结果是“马车夫”的意思(美国真厉害,叫农夫、马车夫的人都当过总统,外星人听了一定咋舌);最可气的是“约克(York)”,听上去最洋气,结果最土,是“养猪的人”;还有“卡尔文(Kalvin)”,是“秃头”的意思;“克劳德(Claude)”,是“瘸子”的意思;“克鲁克(Crook)”,是“骗子”的意思;“保罗(Paul)”,是“矮小人”的意思(外国人怎么叫什么的都有);还有“汉密尔顿(Hamilton)”,是“山村”的意思,对了,这里得说说几个“顿(ton)”,一般都是“村庄”的意思,“牛顿 (Newton)”就是“新的村庄”,“克林顿(Clinton)”就是“附近的村庄”,“普林斯顿(Princeton)”是“王子的村庄”,“希尔顿(Hilton)”是“山坡上的村庄”,“爱普顿Upton”是“上坡的那个村庄”,“华盛顿(Washington)”的意思我尚未打听到,因为到现在为止我还没有亲自见到过叫“华盛顿”的外国人,但从字面的意思猜测看,华盛顿就是“给别人洗衣服的村庄”,估计和现在的“洗衣店”差不多。
最要小心的是“杰克(Jack)”和“珍尼(Jenny)”,这是某至今发现的最危险的名字,它们听上去最动听,最洋,但其实最恐怖的名字,是“公驴”和“母驴”的意思。如果更不小心起了个英文名字叫“杰克逊”(Jackson),那可就倒霉到家了,因为它是“公驴的儿子”,不小心给别人做了儿子,而且还是驴的儿子……呵呵,开个玩笑,不过这起名字可真的注意啊。
笑过之后,想过没有,洋人的名字为什么都这么土这么俗?
其实细想起来,要是倒退几千年,这些名字其实一点都不土,不仅不土,而且都是好得不得了的大喜事,让人梦寐以求。想啊,几千年前是什么社会,是温饱都解决不了的原始的农业社会,那个时候没有电脑互联网,吃饱穿暖可是古人类头等大事,要是谁家能解决温饱问题,还能拥有一头驴,就相当于现在谁家有一辆奔驰宝马,当然就愿意用公驴母驴的名字来给孩子命名了。那个时候谁家要是开个“面包房、洗衣店、铁匠铺、裁缝铺”什么的,就算成功企业家了,当然愿意用这些东西来起名字。那个时候谁家要是不仅能吃饱穿暖,还能养一大群肉肥味美的猪,那简直就是上市公司了,当然愿意十分炫耀地把自己称做“养猪的人(York)”了,估计这意思跟今天的“董事长”差不多。 时过境迁,洋人们几千年前乃至上万年前的名字,现在看起来实在是太土了,但细想起来洋人也没办法,只能这么土下去,因为洋人们用拼音字母来起名字,这局限了他们自由取名字,你想啊,他们要是用26个字母组合出一个新单词来当名字,谁认识啊,又难念又难记,因此他们取名字没法创新,只好几千年如一日地延用古老而陈旧的老名字,就永远也没法从历史的“土”名字里走出来了。还是咱们中国人幸福,取名字可以随便用汉字组合来取名字,既可以叫“军、国、强、力”,又可以叫“花、梅、美、娜”,还可以叫“福、禄、寿、喜”,多自由啊,可以绝对地与时俱进!
最后让我们来看看几个最洋气的洋人他们的名字有多土吧。
[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]
先看看好莱坞经典影星格里高利-派克,这可是个绝对帅气的大明星,有谁没看过他的经典电影,没看过也听说过吧。可他的名字是Gregory Peck,是“群体-啄食”的意思,是“一群鸟在吃食”。再看看好莱坞经典影星奥黛莉-赫本,她的美丽倾倒了不知道几代人,可她的名字赫本Hepburn却没有其本人那种贵族般高雅的气质,是“烧火的草”的意思。。。玩火不好~ 再看看美国当红大歌星贾斯汀-汀布莱克的英文名字吧,Justin Timberlake,它的字面意思是“诚实的-木材-湖”,估计他的祖先是搞水上木材运输的。 再看看足球明星贝克汉姆(Beckham),beck是“小河”的意思,ham是“火腿”的意思,合起来是“小河里的火腿”,听起来不太好吃…… 看来洋人的名字是“土”定了,永远也洋不起来了,大家起英文名字可要多加小心啊,一般人都喜欢用谐音来对号入座选英文名字——贝贝俺就是,土不土的无所谓,关键是别选错了名字糊里糊涂,就当了谁家的儿子或哪个动物的儿子,那种以son结尾的名字就千万别选了!
想想,我的英文名字叫betty,也是够土的了……还是喜欢俺的中文名字,贝贝,嘿嘿~